Wednesday, March 08, 2006

Shanti ki dukaan

I am a South Indian who grew up learning Hindi as a second language; The logic was that my dad working at a transferable job, it would be easier to move schools across the country with a good knowledge of Hindi. As a result, I never learnt my own language Tamil, beyond what my mother taught me at home and a smattering of reading that came from Ananda Vikatan jokes. Not the best way to become familiar with any of the great literature that Tamil has to offer.

What is worse is that neither did I become really really proficient in Hindi. I mean, I can speak fluently, but I am never going to talk like a native speaker. Nor have I developed any intimacy with Hindi literature, despite 12-odd years of Suryakant Tripathi Nirala and Harivansh Rai Bachchan being drilled into my head. Or perhaps because of it. I mean, it would be hard to find more uninspiring, dull and incorrect Hindi teaching than I had. Many Hindi teachers in the South (where I ultimately landed up) had awful pronunciation, sometimes even incorrect grammar, in those days. I am not sure how different the situation is now.

Its only years later when I read Nirmala on my own and not as mandatory course material that I realized that I could enjoy reading Hindi. Still, I’ve ended up as sort of one-language reader primarily, which is sad considering the number of languages I had access to. I am not labeling it sad, just because that one language happens to be English, supposedly a non-English language. I believe that today English has become as Indian a language as any other, yet, access to and familiarity with many languages, I believe, broadens ones horizons. Yes, there is translation, but not everything can match up to the quality of the original. Also, the beauty of the language itself, how do you capture that? Last year, I read the entire Ponniyin Selvan series, in English, and something told me that while the translation sounded smooth, without the awkwardness that sometimes comes from literal rendering, something told me, that I was still missing out on part of the experience.

Infact, these days, I hardly read anything in any language other than English. Scary thought – Am I seeing a gradual lessening of myself, or the self that I could be? Two days ago though, I read some beautiful poetry, courtesy the
Poetry International Site by a poet I haven’t read before: Kunwar Narain.

There was this one poem which particularly appealed to me, called Shanti ki dukaan (A shop that sells peace). I am reproducing it here in English script, since I don’t have devanagari facility. It goes like this:

Mohalle me wah shanti bechta hai
Loudspeakeron ki
Ek dukan hai uski
Mere ghar se bilkul lagi hui

Subeh subeh munhandhere do ghante
Loudspeaker na bajaane ke
Wah mujhse sau rupye maheene leta hai

Wah jaanta hai ki mein
Un abhaagon me se hoon
Jo shanti ke bina
Jeevit nahin reh sakte!

Wah jaanta hai ki aanewale wakton me
Saaf paani aur saaf hawa se bhi jyada
Shanti ki killat rahegi
Wah jaanta hai
Ki kranti ke zamane ab lad chuke:
Ab use apna pet paalne ke liye
Shanti ka dhandha apnaana hai

Mein uska aabhari hoon
Bharat jaise desh me
Jahan keemten aasmaan choo rahi
Sau rupye mahine ki dar se
Agar do ghanta roz bhi shanti mil sake
To mehngi nahin!

Courtesy Poetry International

For those who don’t follow Hindi, the translation is here. I liked the poem though for the way it compiles the simple and the profound. Who hasn’t heard those damn loudspeakers blaring away? Who hasn’t wished for a little peace? At that moment, and at every other moment. Saaf hawa aur saaf pani se bhi jyada shanti ki killat rahegi. In that one line, he captures everything!

6 comments:

Srihari said...

...reminds me of some lines from a song I heard (not that I like the song,or the band Megadeth): "Peace sells, but who's buying?"

I TOTALLY agree that a lot of us have minimal exposure to quality Indian literature (and there's lot of it!), especially poetry. But from what little I have read, I think Telugu, Tamil and Hindi poems have a lot more creative expression within much stricter grammatical boundaries, when I compare them with English poetry (that I have read).

A Dreamer... said...

Hi Aparna,

Visitng your blog for the first time.
So you read Ponniyin selvan? I have the whole seried in English. I have heard a lot of people tell me that to really appreciate Kalki's prose/poetry, one has to read it in english. Have you read Parthiban kanavu?

Anyways good to read your stuff after a long time- I guess it has been nearly a decade since I read anything you wrote.

Sowmya

Sunil said...

reminds me of myself. I learn't hindi too in school (with the logic being that it'll be more useful across the country). So, my Tamil's not too good. But i keep looking for translations of Kalki or other writers, and read them, since i can't really read or appreciate the original.

apu said...

sowyma, welcome....

Sunil, totally an honour having you here :) Yours is one of the blogs I most admire....

Anonymous said...

What a great site Adderall menstrual 3ds max car tutorials Will running up and down stairs lift butt provigil use chest pain Facts about lipitor office stationery provigil available in canada Pain and suffering award auto insurance Configure cisco 1700 routers Account+ecommerce+internet+merchant herbal provigil http://www.proactiv-coupon.info/2005-laguna-renault.html Settebello sweaters Find individual dental insurance south carolina xenical cheap

Anonymous said...

best regards, nice info »